Комментарии
71. Quatremere. Notice sur la vie et les ouvrages de Masoudi. Journal Asiatique, 3-me serie, T. VII (1839), p. 6-11. Kremer. Culturgeschichte des Orients. B. II, Wien, 1877, S. 423-424. Wuestenfeld. Die Geschichtschreiber der Araber, S. 33, № 119. Brockelmann. Geschichte der arabischen Litteratur. I B, Weimar. 1898, S. 143-144.
72. В начале этого столетия один каирский шейх говорил известному английскому путешественнику Буркхардту, что он видел более двадцати томов in quarto этого сочинения в библиотеке мечети св. Софии, в Константинополе. См. J. L. Burckhardt. Travels in Nubia. Second edition. London, 1822, p. 481.
73. Macoudi, Les Prairies d'or. Texte et traduction par Barbier de Meynard. T. I-IX. Paris, 1861-1877. Издание одного арабского текста в двух томах вышло также в 1867 году в Булаке. Обыкновенно издается первое издание «3олотых Лугов». В сороковых годах перевод на английский язык «Золотых Лугов» предпринял Шпренгер; но он перевел только первые семнадцать глав, из которых последняя говорит о Кавказе, аланах, хазарах, болгарах и турках. El-Mas'udi's Historical Encyclopaedia, entitled «Meadows of gold and mines of gems», transl. by A. Sprenger. Vol. I, London, 1841. По изданию Барбье-де-Мейнара семнадцатая глава, последняя из переведенных Шпренгером, начинает собою второй том его издания (Paris, 1863).
74. Подробное описание этого труда с выдержками из него см. у Silvestre de Sacy. Le livre de l'indication et de l'admonition. Notices et extraits des manuscrits. Vol. VIII, Paris, 1810, p. 132-199. Полный арабский текст издал de Goeje. Bibliotheca geographorum arabicorum. Vol. VIII. Lugduni Batavorum, 1894. Недавно вышел французский перевод. Macoudi. Le livre de l'avertissement et de la revision. Traduction par B. Carra de Vaux. Paris, 1897 (Societe Asiatique. Collection d'ouvrages orientaux).
75. Barbier de Meynard. Les Prairies d'or. T. IX. Paris, 1877, p. VI.
76. Kremer. Culturgeschichte des Orients. B. II, S. 423-424.
77. Macoudi. Prairies d'or. Vol. VII, p. 144-145.
78. Tanbih. De Goeje, VIII, p. 355-356. Carra de Vaux, op. c. p. 456.
79. Tanbih. De Goeje, VIII, p. 190-192. Carra de Vaux, op. c. p. 257-258. Раньше эти сведения Масуди об обменах были переведены Silvestre de Sacy в Notices et extraits des manuscrits.Vol. VIII, Paris, 1810, p. 193-195, a оттуда Barbier de Meynard в его издании Lee Prairies d 'o r, vol. IX, Paris, 1877, p. 357-358.
80. См. примечание Барбье де Мейнара, vol. VII, p. 411.
81. Коран. XXVII, 35-36.
82. Далее идет рассказ о смерти Мамуна. О Кошайре см. Prairies d'or VII, p. 1.
83. Начало этого отрывка переведено по-русски у бар. Розена: Император Василий Болгаробойца, С.-Петербург, 1883, с. 238-239. В арабском тексте и в переводе Барбье де Мейнара вместо «джезари», т. е. месопотамский, стоит «хавари», т. е. хаварский; но бар. Розен справедливо заметил, что здесь надо видеть именно месопотамские границы и читать во французском переводе: sur les frontieres de la Mesopotamie. Бар. Розен, op. c. ibidem.
84. Один из видов одежды высших классов; о дуррa'a см. Dozу. Dictionnaire detaille des noms des vetements chez les arabes. Amsterdam, 1845, p. 177-181.
85. В тексте Барбье де Мейнара — Ватис.
86. Мазияр, один из главарей восстания в Табаристане, был казнен на этом столбе, под которым надо понимать виселицу или крест.
87. Этот стих нам не особенно ясен. См. полное издание дивана Абу-Теммама (Бейрут, 1889), р. 137. Французский перевод Барбье де-Мейнара: Et son second dans le vide, mais il n'eut pas ete le second «quand ils farent deux dans la caverne». В последних словах этой строки мы находим намек на место из корана о бегстве Мухаммеда и Абубекра: «Если вы не поможете ему, поможет ему Бог, как было тогда, когда неверные изгнали его; они были только вдвоем: вот они оба в пещере, вот он говорит своему спутнику: не печалься, потому что с нами Бог (Коран, IX, 40)».
88. У Барбье де-Мейнара это переведено несколько иначе: on dirait qu'ils se penchent ensemble pour recuellir un secret de la bouche de Batis (Aetius). В бейрутском издании дивана Абу-Теммама вместо «они согнулись» напечатано «они старались опередить, предупредить».
89. О том, что арабские источники отождествляют Михаила II с Михаилом I Рангависом, мы уже упоминали выше.
90. Бадд — резиденция Бабека.
91. Место, упоминаемое в коране: «не видел ли ты, как поступил Господь твой с адянами (жителями) Ирема, состоявшего из великолепных колонн, подобных которым не создавалось в этой стране? (Коран LXXXIX, 5-7)». По преданию Шаддад, сын 'Ада, приказал построить в пустыне 'Адан земной рай, который бы соперничал с небесным; последний должен был называться Ирам по имени его деда. Но Шаддад и его народ были поражены небом, и рай исчез. См. Hughes. A dictionary of Islam. London, 1885, p. 215.
93. Эти стихи в более полном виде см. y Tabari, III р. 1256. Третий стих приведен y Ibn-Chordadbeh. De Goeje, VI p. 121 и 92.
94. В бейрутском издании дивана Абу-Теммама (1889) этот стих на стр. 15. Вся эта длинная касида переведена немецкими стихами у Hammer-Purgstall. Literaturgesehichte der Araber. B. III, Wien, 1852, S. 730-734
95. У Hammer-Purgstall (III. S. 733) этот стих переведен так:
Beim Kampfesanblick war sein Auge hier,
Der Kampf nimmt von dem Kampfe Stamm und Sinn.
96. В переводе Carra de Vaux. Le fils d'Hippocrate (p. 232).
97. Это то лицо, от которого Ибн-Хордадбех черпал свои сведения о провинциях византийского государства. См. Ibn- Chordadbeh. de Goeje (Bibliotheca geographorurn arabicorum, vol. VI) p. 105 и 77.
98. В Notices et extraits, VIII, p. 195 = Les Prairies d'or, IX, p. 358: deux cents hommes.
99. В Notices et extraits, VIII, p. 195 = Les Prairies d'or, IX, p. 358: 2767captlfs. В издании де Гуе указано это разночтение: семьсот вместо трехсот (р. 192).
100. M. le Baron de Slane. Catalogue des manuscrits arabes. Paris, 1883-1895, p. 381, № 2153 (Ancien fonds 752). См. Brockelmann. Geschichte der arabischen Litteratur. I Band, Weimar, 1898, S. 138. В британском музее есть арабская рукопись № 1621, представляющая «compendium operis biographici de Kairawan urbis ris doctrina aut pietate claris, quod inscribitur: рияд-ан-нуфус». Catalogue codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens. Londini, 1846, p. 732.
101. Haji Khalfa. Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum, ed. G. Flugel. T. III, London, 1842, p. 521.
102. Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana. Vol. I, Torino e Roma, 1880, p. XLII- XLIII; но cp. Amari. Storia del musulmani di Sicilia. Vol. I, Firenze, 1854, p. XLII: автор жил alia fine del X o al principio dell' XI secolo al piu tardi.
103. Арабский текст y Amari. Biblioteca arabo-sicula ossia raccolta di testi arabici… Lipsia, 1857, p. 176-196; итальянский перевод у Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana. Vol I, Torino е Roma, 1880, 294-324.
104. Извлечения из “Mealim-el-Imam" и их французский перевод издали O. Houdas et R. Basset. Mission scientifique en Tunisie (1882). Alger, 1884, p. 78-130.
105. Сведения об авторе см. y Houdas et R. Basset, op. cit. p. 78-80.
106. Известия Riad-an-nufus и Mealim сопоставлены у Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana. Appendice. Torino, 1889, p. 8-14. См. prefazione, p. VI-VII.
107. Правитель Африки, предшественник Зиядет-Аллаха.
108. Мы опустили здесь небольшой спор между Асадом и Абу-Мухризом, который не представляет для нас особенного интереса.
109. Флейшер читает здесь, конечно, правильнее. См. Annotazioni critiche del prof. Fleischer y Amari, Biblioteca arabo-sicula. Lipsia, 1857, p. 47.
110. См. Annotazioni critiche del prof. Fleischer, p. 47.
111. 36-я сура, озаглавленная двумя буквами арабского алфавита — я и син; она часто читается в критические моменты
112. Это место переведено у Амари так: «non son io l'uomo che tagliera i passi al (popolo) Musulmano, mentre ha pur tanto avvantaggio!» (Amari, Bibl. ar.-sic. I, p. 308).
113. Muratori. Kerum italicarum scriptores. T. I, P. I, p. 242-248.
114. Gregorio. Rerum arabicarum, quae ad historiam siculam spectant, ampla collectio. Panormi, 1790, p. 31-51.
115. См. Storia dei Musulmani di Sicilia, I, p. XL-XLI.
116. Amari. Biblioteca arabo-sicula, ossia raccolta di testi arabici. Lipsia, 1857, p. 165-176.
117. Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione Italiana. Vol. I, p. 277-293.
118. P. Batiffol. Note sur les sources de la chronique arabe dite de Cambridge. Academie des Inscriptions et Belles-lettres. Comptesrendus. 4 serie. T. ХVIII (1890), p, 394-402.
119. Batiffol. op. cit. p. 401-402.
120. Cozza-Luzi. La cronaca Siculo-Saracena di Cambridge con doppio testo greco scoperto in codici contemporanei delle biblioteche Vaticana e Parigina. Palermo, 1890 (Documenti per servire alla storia di Sicilia, pubblicati a cura della Societi Siciliana per la Storia Patria. 4 Serie, vol. II), p. 6.
121. Cozza-Luzi, op. cit., p. 17.
122. C. Cipolla. I testi greci della Cronaca arabo-sicula di Cambridge pubblicati da G. Cozza-Luzi. Atti della R. Accademia delle scienze di Torino. Vol. 27, 1892, p. 836. См. Cozza-Luzi. Sulla scoperta di due cronache greche Siculo-saraceniche e loro correllazione coll' arabico di Cambridge. Roma, 1893. В 1894 году Alb. Wirth вновь издал греческий текст Кембриджской хроники, но только по парижской рукописи; об издании Cozza-Luzi он не знал. Alb. Wirth. Chronographische Spane. Frankfurt A. M. 1894, S. 11-16. См. Krumbacher. Geschichte der byzantinischen Litteratur. 2 Auflage. Munchen, 1897, S. 358. C. Brockelmann. Geschichte der arab. Litteratur. B. I., 1898, S. 148-149.
123. В этом неясном чтении Амари считал возможным видеть «каппадокийцев»; греческий текст, конечно, исключает это предположение. См. при изложении событий.
124. Wuestenfeld. Die Geschichtschreiber der Araber, № 182, S. 59-60. C. Brockelmann. Geschichte der arab. Litteratur. B. I, 1898, S. 342.
125. De Goeje. Fragmenta Historicorum arabicorum. T. II. Lugduni Bataorum, 1871.
126. Этот отрывок совершенно равняется сообщению об этом Табари (III р. 1164).
127. Wuestenfeld. Die Geschichtschreiber der Araber, № 315, S. 113-114. Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana. V. I, Torino e Roma, 1880, p. XLVIII-L. C. Brockelmann. Geschichte der arab. Litteratur. B. I, 1898, S. 345-346.
128. Ibn-Challikani Vitae illustrium viroram nunc primum arabice edidit F. Wuestenfeld. Goettinggae, 1835-1850, № 471.Ibn-Khallikan's Biographical Dictionary, translated by Baron Mac Guckin de Slane. Vol. II, Paris, 1843, p. 289.
129. Ibn-el-Athiri Chronicon quod perfectissimum inscribitur, ed. C. I. Tornberg. Двенадцать томов текста и томы 13-й и 14-й, которые содержат указатели. Lugd. Batav. 1851-1876.
130. См., напр., отзыв Амари, который называет Ибн-ал-Асира diligente e giudizioso; он хвалит его краткость стиля и беспристрастие: ordinariamente compila dasse in stile conciso o piu tosto spolpato, imparziale o piu tosto indifferente. Amari. Biblioteca arabo-sicula. Vers. italiana. Vol. I 1880, p. XLIX.
131. См. C. Brockelmann. Das Verhaltnis von Ibn-el-Atirs Kamil fitta'rih zu Tabaris Ahbar errusul wal muluk. Strassburg, 1890. S. 7.
132. Brockelmann. Das Verhaltnis … S. 9, 10, 13 et passim.
133. Brockelmann. Das Verhaltnis... S. 46.
134. Brockelmann. Das Verhaltnis... S. 57.
135. Amari. Biblioteca arabo-sicula ossia raccolta di testi arabici che toccano... Sicilia. Lipsia, 1857, p. 214-317. Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana. Vol. I, Torino e Roma. 1880, p. 353-507.
136. В тексте Торнберга вместо этого слова стоит «возделанная, обработанная местность»; в тексте Амари «грудь верблюда», «углубление». Амари видит здесь знаменитые сиракузские каменоломни.
137. В рукописи пропуск; добавлено в издании Торнберга.
138. Зажигательное судно. Об этом см. в изложении событий.
139. Может быть, Cestelluccio. См. Amari, Storia, vol. I, p. 305. Amari, Biblioteca. Versione, I, p. 371.
140. В тексте Amari (p. 226) и Торнберга (р. 240) «хеландию». Амари предполагает чтение «две хедандии». См. его Biblioteca. Versione, I, p. 371: con due salandre.
141. Непонятное слово в тексте у Амари (р. 227) и у Торнбергa (p. 240). У Ибн-Хальдуна, который здесь списывал Ибн-ал-Асира, находится слово «отверстие, брешь» (Amari, testo, p. 227. пр. 1). Флейшер предполагает здесь видеть арабское слово, обозначающее «оплошность, невнимательность» (Amari, testo, p. 51). Амари считает возможным читать «коза» и переводит это слово: una сарта (Biblioteca, Versione, I, p. 371).
142. «Гиран» мн. числ. от «гар» = пещера; Хисн-ал-Гиран = крепость пещер.
143. Чтение Амари (Vers. I. p. 374) В арабском тексте Амари (р. 229) и Торнберга (VII, р. 3) «в продолжение двух лет», в других рукописях «город Мессина».
144. В тексте Амари (p. 229) и Торнберга (VII, p. 8). Амари считает возможным видеть здесь город Бутера (Amari, testo, p. 229, 8; Versione, I, p 375),
145. Теперь город Монделло. См. Amari, Biblioteca, Versione, T. I, p. 120 и 376.
146. См. Amari. Storia, I, p. 334. Biblioteca, Vers. I, p. 381.
147. Sandenbergh Matthiessen. Historia chalifatus al-Motacimi ex cod. arabico mine primum edita. Lugduni Batavorum, 1849.
148. I. Anspach. Specimen e literis orientalibus, exhibens Kalifatus Al-Walidi et Solaimani sumptum ex Kitab-al-Uyun. Lugd. Batav. 1853.
149. Historia Khalifatus Omari II, Jazidi II et Hischami, sumpta ex libro, cui titulus est Kitab-al-Uyun, quam nunc primum edidit de Goeje. Lugd. Batav. 1865.
150. Fragmenta historicorum arabicorum. Tomus I, continens partem tertiam operis Kitabo-l-Oyun wa'l-hadaik fi akhbar i'l-hakaik, quera ediderunt de Goeje et de Jong. Ludg. Batav. 1869.
151. De Goeje. Fragmenta. T. II, 1871. Praefatio, p. 1. Brockelmann. Geschichte der arabischen Litteratur. I Band, 1898, S. 344. В самое последнее время английский ученый Брукс относит хронику ко второй половине XI века и думает, что она написана в Испании. См. E. W. Brooks. .The Campaign of 716-718, from Arabic Sources. The Journal of Helenic Studies. Vol. XIX, 1899, p. 19; см. также ibidem, Vol. XVIII, 1898, p. 182.
152. Об этом имени см. в тексте при изложении этого похода.
153. В поход против восставших египтян.
154. Арабский текст хроники издан Dozy. Histoire de l'Afrique et de l'Espagne intitulee Al-Bayano 'l-Mogrib par Ibn-Adhari (de Maroc). Leyde, 1848-1851. См. Dozy. Corrections sur les textes du Bayano-'l-Mogrib d'lbn-Adhari (de Maroc) ... Leyde, 1883
155. Dozy. Histoire de l'Afrique… I. Introduction, p. 77-79. Amari. Biblioteca arabo-sicula, Versione italiana. Torino e Roma, 1850, vol. 1, p. LIV. По-видимому, более верное написание имени автора хроники Ibn-еl-Idsari. См. Wuestenfeld. Geschichtschreiber der Araber und ihre Werke. № 373. S. 151. Brockelmann. Gesch. der arabischen Litteratur. B. I, S. 337.
156. Места, касающиеся сицилийской истории, изданы и переведены по-итальянски Амари: арабский текст в Biblioteca arabo-sicula. Lipsiae, 1857, p. 352-375; итальянский перевод в Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana Vol. II. p. 1-40. Существует испанский перевод андалузской части истории Ибн-Адари. Don Pr. Fernandez Gonzales. Historias de al-Andalus por Aben-Adhari de Marruecos por el doctor F. F. G. T. I, Granada, 1860.
157. Так переведено у Амари: con grande esultanza dei Musulmani, che v'eran (chiusi). Biblioteca, II, p. 6. Дословно арабский текст, по нашему мнению гласит: и удалилось стеснение (удушение) от находившихся там мусульман.
158. У Амари переведено: dopo Iunghe vicende (II, р. 7).
159. Так сюит в тексте у Амари; м. б., Camerina (Amari, testo, p. 357, versione, II, p. 106).
160. Wuestenfeld. Die Geschichtschreiber der Araber und ihre Werke. № 399, S. 166, где указаны сочинения Нувеири и их издания.
161. Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana. Vol. I. Torino e Roma, 1880, p. LVI-LVII.
162. Арабский текст y Amari. Biblioteca arabo-sicula. Lipsia. 1857. p. 423-459. Итальянский перевод у Amari. Biblioteca arabo-sicula. Versione italiana. Vol. II, Torino e Roma, 1881, p. 110-160. У Вюстенфельда не указано издание Амари: итальянский перевод Амари вышел в один год с трудом Вюстенфельда.
163. Нужно читать в 211 году (13 апреля 826 — 1 апреля 827 г.). См. Amari, testo, p. 427; vers. II, p. 113.
164. Может быть, из армян? Амари, testo. p. 427; vers. II. p. 114.
165. Может быть армян (Amari).
166. Сирийское название месяца, соответствующего месяцу январю.
167. В переводе Амари: 15 числа Шевваля (.24 января). Amari. Vers. II, p. 122. В тексте (p. 433): четырнадцать ночей оставалось месяца Шевваля.
168. Al-Fakhri. Histoire du khalifat et du vizirat par Ibn-at-Tiktaka. Nouvelle edition du texte arabe par Hartvig Derenbourg Paris. 1895, p. 316-318. Раньше было издание W. Alvardt. Elfachri. Geschiclite der islamischen Reiche vom Anfang bis zum Ende des Chalifates von Ibn-et thiqthaqa. Gotha, 1860. Свод сведений о жизни автора у Derenbourg. Al-Fakhri. Introduction, p. 3-14. См. также Wuestenfeld. Die Geschichtschreiber der Araber, № 375a, S. 152.
169. Мы будем ссылаться на издание Elmacinus. Historia Saracena, arabice et latine opera ac studio Th. Erpenii. Lugduni Batavorum, 1625. Существует, как известно, и один латинский перевод Ерпения (Lugd. Bat., 1625) и сделанный на основании латинского перевода французский P. Vattier (Paris, 1653).
170. Мы будем ссылаться на Abulfedae annales muslemici, arabice et latine ed. Reiskius. T. II, Hafniae, 1790.
171. Мы будем ссылаться на Ibn-Кhaldun. Al-ibar wadiwan al-mubtada wal-khabar. Bulak, 1867, Vol. III.
172. Makrizi. AI-Hitat. Bulak, 1270 (1853). Т. II, p. 190-191.
173. Это место о флоте переведено в книге бар. Розена Император Василий Болгаробойца. С.-Петербург. 1882. с. 274-276. См. об этом ниже при изложении событий.
174. См. H. Hamaker. Takyoddini Ahmedis al-Makrizii Narratio de expeditionibus a graecis francisque adversus Dimyatham ab A. C. 708 ad 1221 susceptis. Amstelodami, 1824. p. 9 (текст) и р. 21 (перевод).
175. Makrizi. Al-Hitat, II, p. 191.
176. См. Barbier de Meynard. Prairies d'or. IX p. 356. Бар. Розен. op. c. 274.
177. Abu-l-Mahasin-ibn-Tagri-Bardi Annales. ed. Juynboll. Lugduni Batavorum, 1855. Vol. I.
178. Полторы строчки арабского текста, которые нас не касаются.
179. См., впрочем, Макризи, который упоминает о вторичном нападении греков на Дамиетту, но относит это к 239 году; см. выше о Макризи.
Спасибо команде vostlit.info за огромную работу по переводу и редактированию этих исторических документов! Это колоссальный труд волонтёров, включая ручную редактуру распознанных файлов. Источник: vostlit.info